
Certamente conheces bem, ou pelo menos já ouviste falar, n'"Os Lusíadas" de Luís de Camões. Hoje, Dia da Língua Mirandesa, é apresentada a tradução deste poema épico na segunda língua oficial portuguesa.
É uma língua falada numa pequena parte de Portugal, e apesar de poucos portugueses a conhecerem bem, é agora a língua em que é traduzida uma das obras mais emblemáticas de Camões.
Foram vários anos de trabalho minucioso feito por Francisco Niebro (pseudónimo do professor de Direito Amadeu Ferreira), que já no ano passado publicou na mesma língua a versão dos Lusíadas em banda desenhada, acompanhada por ilustrações de José Ruy.
A apresentação da primeira tradução da obra de Camões acontece hoje à noite, no Salão Nobre da Câmara Municipal de Miranda do Douro, 11 anos após o seu reconhecimento oficial como segunda língua oficial de Portugal.
A edição desta tradução de "Os Lusíadas" é da Âncora Editora, que já publicou vários títulos em mirandês. Francisco Niebro tem outras traduções nesta língua, nomeadamente duas aventuras de Astérix.









Deve ser giro! Se o original dos Lusiadas já era dificil agora em Mirandês! 










